<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" id="4570">
 <titleInfo>
  <title>Terp</title>
 </titleInfo>
 <name type="Personal Name" authority="">
  <namePart>Mayor Kav Ronald Tampubolon, S.H.</namePart>
  <role>
   <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
  </role>
 </name>
 <typeOfResource manuscript="no" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
 <genre authority="marcgt">bibliography</genre>
 <originInfo>
  <place>
   <placeTerm type="text">Yogyakarta</placeTerm>
   <publisher>Jejak Pustaka</publisher>
   <dateIssued>2023</dateIssued>
  </place>
 </originInfo>
 <language>
  <languageTerm type="code">id</languageTerm>
  <languageTerm type="text">Indonesia</languageTerm>
 </language>
 <physicalDescription>
  <form authority="gmd">Text</form>
  <extent>ix + hlm; 23 x 15,5 cm</extent>
 </physicalDescription>
 <note>Apa itu TERP? adalah singkatan dari Interpreter. TERP merupakan Call Sign atau nama panggilan yang menandakan bahwa seorang prajurit bertugas sebagai interpreter atau penerjemah lisan dalam suatu penugasan militer. Perwira interpreter merupakan jembatan penghubung antar kedua negara dalam melaksanakan diplomasi pertahanan yang dituntut memiliki keterampilan menerjemahkan suatu bahasa secara langsung dan tepat.&#13;
&#13;
Dalam buku ini saya menceritakan secara singkat awal mula saya bertugas sebagai penerjemah militer khususnya bahasa Korea-Indonesia. Selain pengalaman saya sebagai interpreter selama kurun waktu 6 tahun ke belakang, akan dibahas juga apa saja perbedaan interpreter militer dan sipil serta perbedaan interpreter militer di Korea Selatan dan Indonesia.&#13;
&#13;
Di buku ini pula saya cantumkan pengalaman-pengalaman beberapa senior, rekan dan sahabat saya baik dari militer dan sipil, baik dari dalam dan luar negeri yang juga bertugas sebagai interpreter. Apa saja tantangan yang mereka hadapi, suka dan duka serta bagaimana kiat-kiat menjadi seorang interpreter yang baik diharapkan akan semakin menambah ilmu dan wawasan bagi kita semua.&#13;
&#13;
Selamat membaca!</note>
 <note type="statement of responsibility"></note>
 <subject authority="">
  <topic>Biografi</topic>
 </subject>
 <classification>920. 71 Tam t</classification>
 <identifier type="isbn">9786231833143</identifier>
 <location>
  <physicalLocation>Guided by Faith and Knowledge YPSA Digital Library</physicalLocation>
  <shelfLocator>920. 71 Tam t</shelfLocator>
  <holdingSimple>
   <copyInformation>
    <numerationAndChronology type="1">001165</numerationAndChronology>
    <sublocation>My Library</sublocation>
    <shelfLocator></shelfLocator>
   </copyInformation>
  </holdingSimple>
 </location>
 <slims:image>buku_2.jpg.jpg</slims:image>
 <recordInfo>
  <recordIdentifier>4570</recordIdentifier>
  <recordCreationDate encoding="w3cdtf">2025-04-15 09:11:52</recordCreationDate>
  <recordChangeDate encoding="w3cdtf">2025-04-15 14:33:42</recordChangeDate>
  <recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
 </recordInfo>
</mods>
</modsCollection>